close

每逢新的一年,只要天時地利人和,阿桑我就會至少參加一場與繪本相關的講座,而且挑選上會以講者為作者本人或深具專業的繪本工作者為主。歷次從作者分享的創作歷程,或從主講人、對談人的導讀與繪本推廣的心得中,吸收了好多新知,也為自己注入活水,從創作與繪本交織出的分毫感動裡喚醒漸漸疲乏的感知能力。

 

這次的講座(2019.2.23-大人系繪本導讀-繪本中的四季風物詩)則不帶任何預設立場前往,完全是衝著曾跟講師買過活動主視覺的那套四季繪本,想再聽聽本人現場說一遍(被圈粉的概念)。

圖像裡可能有文字 未提供相片說明。

圖像裡可能有樹、戶外和大自然 圖像裡可能有戶外

 

大概是平常還滿跟著節氣過生活的,當講師說到此次主題安排是因為台灣沒有明確的四季之分,才猛然想到,對齁(拍額頭)! 聽到這樣的切入點,頓時興奮了起來,果然,講師帶著一咖皮箱的書都沒讓人失望,特別是當講師從國語聲道切換成日語聲道,因講師的投入,轉換成輕柔語調的衝突感瞬間就消彌,讓人快速的被帶入到故事情境中。

 

在輕鬆的氛圍下,聽著一個又一個濃縮的故事,偶爾串雜著彼此的交流,這樣的「類讀書會」,是我從來沒有過的體驗,非常新鮮也收穫不少。

 

首波最大的新知注入,是日文中有「擬態詞」的概念。非中文裡常用的擬聲或狀聲詞,而是用短短的詞表達一種狀態,琳瑯滿目的很有趣! 而且,在翻譯上,很難在中文找到相對應的詞表達相同的情境。

 

我筆記下了幾個,試著唸唸看,一起體會看看,是不是很有意境呢?!

ふわふわ (huwa huwa):輕薄的東西飄下來
さらさら (sara sara):大雪紛飛,聽得到雪下的聲音
しんしん (sin sin):大雪紛飛,但安靜無聲
ころころ (koro koro):小東西,如球類,滾滾轉動的狀態
ごろごろ (goro goro):大又重的東西滾動貌,有摩擦留下痕跡

 

再來,是透過講師的分享與介紹,認識了安房直子(あわなおこ)這位知名但已逝的童話作家,其風格是擅長日式奇幻文學。乍聽之下,「奇幻類」向來不是我的菜,但進一步聽介紹後,日式的奇幻文學與歐美的差異,是喜將生活週遭的「物」轉變為奇幻的東西,經講師這麼一釐清,曾看過數回的<<神隱少女>>、<<霍爾的移動城堡>>、<<貓的報恩>>,裡面的奇幻畫面就跳了出來,日系的我可以!

 

下面三本是當天聽完後想列入收藏的書,前二本為安房直子的作品。

<<初雪のふる日>> 初雪的那一天,結集小女孩、小兔子、艾草的故事

未提供相片說明。


<<ひめねずみとガラスのストーブ>> 小老鼠與風之子淒美的故事

未提供相片說明。


<<ゆきがふる>> 用自己最寶貴的東西交換大自然力量的故事

圖像裡可能有文字

 

經過二小時的四季更迭洗禮,不僅感受到繪本裡的元素、題材多元,創意與美感皆佳,就連日本語的應用上也別有一番風情。回應到講師一開頭說的「春一番」,代表春天的第一道南風吹起,挺有畫面的! 若能以這樣的「風情指數」在日本生活,似乎是件還不錯的事 ~

 

但在台灣也有自己獨特的味道啦! 只是我們是務實的感受到「驚蟄」,聽到春雷初響,跟著大地萬物繼續幹活去......

(繪本封面圖片轉載至網路)

arrow
arrow
    文章標籤
    安房直子 火星童書地圖
    全站熱搜

    繪本珠寶盒 發表在 痞客邦 留言(0) 人氣()